Psal se rok 1949, když překladatel J. Z. Novák uvedl do češtiny slavnou hru, pod níž je podepsán Oskar Wilde, a to pod názvem Jak je důležité míti Filipa. Inscenace se vesele hrála na mnoha českých jevištích, dočkala se stovek a stovek repríz, natočila ji televize.

Jak šel ale čas, jazyk, se kterým pan překladatel pracoval, přestal být současný. K situaci se čelem postavil překladatel Pavel Dominik, hru znovu převedl do češtiny, tentokrát v jazyce, který odpovídá dnešní době, a ponechal podobný název Jak důležité je mít Filipa. To se ale dědicům autorských práv původního překladatele ani trochu nelíbilo a Pavla Dominika dali k soudu, ať prý si vymyslí název svůj.

Ve sporu o peníze na to doplatí diváci. Slovácké divadlo, které nový, moderní překlad používá, totiž obdrželo doporučený dopis, podle kterého musí do pěti dnů od jeho doručení inscenaci s původním názvem stáhnout z repertoáru, nebo si ji pojmenovat jinak. „Spor je to očividně zmatečný a zbytečný. Jak dlouho bude trvat, nikdo z nás nedokáže odhadnout," říká dramaturg inscenace Libor Vodička s tím, že v divadle měli doslova několik hodin na to, aby vymysleli název nový. Režisér zmiňované inscenace a ředitel slovácké scény Igor Stránský na něj přišel a od příštího týdne se bude komedie uvádět pod názvem Jak důležité je ho mít…

Co na to říkají v divadle

„Je nám moc líto, že jsme byli do nepříjemného sporu zataženi. Znamená to pro nás komplikace, změny, vysvětlování a na konci jsou diváci, kteří nemohou vůbec za nic. Ti se chtějí bavit, užívat si dobrého divadla. A ačkoliv je z naší strany po právní stránce všechno v pořádku, omlouváme se všem, kterým tato dle nás zbytečná hádka zkomplikovala život. Snad v ní vyhraje ten, kdo má filipa." (Josef Kubáník, mluvčí Slováckého divadla)

Autor: Josef Kajetán